エルニーニョは神の子だから、その呼応が悪魔であっては事であるからラニーニャと呼ばれた、少女は誰でもない。なんでもない、
エルドラドのラスドラダス。ケンタッキーへ行くと言いつづけて結局行かず三十年の蔵で、バーボンふうに内側を焼き焦がされたオークの樽に、まだ溜めこんでいるウィスキーが、南のトウモロコシのせいなのか黄色すぎて売れない。時おり某のスコットランド人が、内側の焦げ目の黄ばんだ古樽だけ買いつけに来るが、やつのスコッチも売れてはいないスラーンチェ・ヴァーアンナンバー、レピンチレアンマシェドホレ、
“Hey, miss, who’s there? I'm through there.” *
某のスコッツ氏が放つ th は時おり、強すぎる息で舌のわきから t を跳ね飛ばしいっそ gale 語。西へ至った貿易風が東へ帰ると、町はずれのりんご園の、春にはあかない直売所のわきの、日本の「ふじ」の木からのぼる、ひらききった中心花の白い香り。どうせ間引かれる側花どもは、まだ赤らんでつぼみのまま。
どうせ用がなくとも、やりもしないブレンドのためのテイスティンググラスへ、十二年の熟成を注ぎだすと、
「How mellow my yellows are!」
立ちのぼる黄ばみ。あから頬の小さな鼻に年を埋めて童顔を、蜜のいろの (O Fuji apple!) もやから剥きだし (my fair bananas!) 足はない。地につかない、
「Too pissy truly,」
つぶやくと黄ばみが、
「YOSEMITE am I,」
名のるので、こいつはミウォクに違いないと決めこんだ。ほかのアメリカインディアンを知らなかったからだ。ミウォクのことももちろん、知らなかったからだ、
“Time to get prolific with the whiz kid.” *
「Nip Nip’s Nipple lol」
町はずれのりんご園にもハングタウンの坑道にも、つらなる森の脈はもう白けたんだと亡霊がささやく。少女の震えを駆る西でうねる風へと跨れば、黄ばみすらブリトルブッシュが打つ砂漠の一点でしかない。点でしかない。49年、だったか45年だったか、それからずっとこんな感じさ。
<*付きの英文は、Souls Of Mischief "93 'til Infinity" の歌詞から引用しました>
>> permanent URI: http://bungoku.jp/ebbs/20120423_327_6044p
- 寒月 :
あー、今からしっかり読みますがようやく田中さんの次が出てきたかな?と感じます。ヤッホー。 ('12/04/23 21:30:09)
- 无 :
澤 あづささんへ
英語はさっぱり、酒の知識は「BAR レモン・ハート」が頼り、ウイスキーと言えばバラファイが定番というトホホな私には敷居が高いこの作品。それでも良質の酒が芳醇な香りを放つように、理解不能な私でもなぜか翻訳できないふいんきは伝わってくるのでした。 ('12/04/23 21:44:19)
- 評者 :
まぁ、偶然の要素が強いだろーな、と思ってる。澤さんのこれまでにため込んで来た創作的素養だとか、たまたま聴いた音楽だとか、そこにあった歴史性やらなんやらそーいったものが、偶然ぴったり結びついた。それも、意味外のところで結びついたんだろーな、と。意味がわからなくても、読めちゃうんですよねこの作品。というか、意味性がさほど問題にならない。そもそも、全体を貫く意味ってのもあんまりないし。
そういうわけで、この作品割とわかんないんですよ。言葉遊びの面白さももちろんある。連想に連想を重ねてポンポン飛んでくんだけど、エルニーニョから偏西風に乗って、ゴールドラッシュの二重の幻想を越えていくわけなんですが。そーいやどっちもエルドラドなんですよね。ちなみに、テイスティングを「やりもしない」なら、このウィスキー職人はブレンダーではなくブリュワーなわけで、ブリュワーが自分のウィスキーを樽に12年も詰めるくせにグレーンを入れてたり、尚且つ樽を焦がしたりとヤル気のなさの割には、かなり前衛的なブリュワーですよねこの人。「なら全部グレーンでいいだろうが!」みたいなとこありません?(もしくは、この人はカリフォルニアでバーボン作ってるのか。それはそれで面白いな)そんで、横ではイギリス人がスコッチ作ってるわけですね、バーボンの古樽で。ここもウンチクですよね。スコッチの熟成には、昔はシェリー樽が使われてたんですよ、スペインのね。(まぁ、今でも使われることはあるけど、メインはバーボン樽)
ざっとこんな感じの歴史やら酒やらのウンチクを追っかけながら俺は読んだけれど。実際には、もっといろんなウンチクに波及していく読み方があるだろうし、また同時にそういうことを一切考えなくても楽しく読めるだろうと思う。
「こんな適当なブツでも、ポスモの一冊や二冊か、アメリカないしUKの歴史を知っている人になら、読める内容があるんじゃなかろうかと考えました。 」
これ、スッゲー舐めきった姿勢と言えないこともないけど、歴史に向かう姿勢としちゃこれでいいと俺は思ってる。その軽やかさが楽しいよね、解釈の余地は無限に開かれていて、歴史のコンテクストとも接続されているけれど、支配されていない。読み手も自由に連想や想像を広げていける。
文体のある種のたどたどしさもプラスに働いているように思う。
「エルニーニョは神の子だから、その呼応が悪魔であっては事であるからラニーニャと呼ばれた、少女は誰でもない。なんでもない、 」
「だから、〜事であるから〜た、ない、ない」とちょっとモタっとする書き出しだけど、全体を貫くリズムがしっかり形になってる。二連目の描写もリズミカルながら、秀逸。これは、聴いてた曲にモロに影響されたんだろうな。
>立ちのぼる黄ばみ。あから頬の小さな鼻に年を埋めて童顔を、蜜のいろの(O Fuji apples!)もやから剥きだし(my fair bananas!)足はない。地につかない、
これも秀逸。リズムと描写の両立から飛躍へ上手く運んでる。途中の英文まんまの引用部や台詞も作品全体のリズム感に一役買ってる。ポンポン読んで次々連想させる、そういう楽しさを久しぶりに感じさせてくれた作品だった。ただ、これ再現は難しいだろうなーと思うけどね。これ、技術ではなく偶発の要素相当大きいだろうし。正直、語れる範囲でなんか色々言ってみたけど、「なんかわかんないけど、これ楽しいね」くらいなところが俺の正直な感想。ただ、作品の主題性や歴史性、大きな物語との距離感がものすごくいいと思う。だから、軽妙で楽しい。さりげなくイメージの連鎖も上手だしね。作品の最後に目線がすごく高い位置に持ち上がって、「黄ばみ」がブリトルブッシュの花に変わり、それが地図上の一点になっていくっていうのもとてもよく出来てる。「渡る風に乗り去る」っていうラストも、まぁそれしかないんだけど上手く終始してる。
読んで連想して、自分なりに広げる。読み手にブン投げる、それでも読ませる。そういう面白さのある作品だった。知識が全くない人でも「なんとなく楽しめる」んじゃないかな、この作品。技術論に落とし込んで再現するのは難しそうだけどね。 ('12/04/24 04:12:06)
- 澤 あづさ :
*あろうことか曲名のタイトルが間違っていたので修正しました。
*英文の見映えが気持ち悪かったので、プロポーショナルフォントに変更しました。
*自主判断により、Fuji appleを「日本の『ふじ』の木」に訂正しました。
文極の諸詩神方へ
はじめまして、いかいか道場からぽっと出ました澤でございます。
本作はわれらが師範の聖なる課題とご指南から、まったくの偶然に生まれました。
恥ずかしながら、心の底から恥ずかしながら、道場で師範と評者様に目をかけていただくまで、自分が何を書くべきなのかすらわかっておりませんでした。
そのような浅学非才ですが、どうぞあたたかな罵倒でもってご指南くださいますよう、心よりお願いいたします。
詩神・寒月様へ
上記のような事情のたわけに、神・田中宏輔様の次との栄誉は、むしろ神の雷です。
しかしいつかはその神域に届きたいと熱望しております、どうか厳酷な雷を。
詩神・无様へ
『BAR レモン・ハート』は、わたしも高校のころ愛読しました。あの漫画でスコッチの乾杯を「スランジバール」と言っていたのが、どうやら間違いであるらしいことを、
http://bailebeag.cocolog-nifty.com/scotland/2005/07/gidhlig_ann_am__4ad9.html
このサイトでわたしも初めて知りました。題名を間違うほどの英語力のなさには、わたしも自信があります。
>それでも良質の酒が芳醇な香りを放つように、理解不能な私でもなぜか翻訳できないふいんきは伝わってくるのでした。
あまりに待望の賛辞で、鼻血が出ました。 ('12/04/24 12:08:39)
- 澤 あづさ :
詩神・評者様へ
たわけた批評依頼への早急のご対応、心から感謝いたします!
>意味がわからなくても、読めちゃうんですよねこの作品。
>もっといろんなウンチクに波及していく読み方があるだろうし、また同時にそういうことを一切考えなくても楽しく読めるだろうと思う。
>「なんかわかんないけど、これ楽しいね」くらいなところが俺の正直な感想。
>知識が全くない人でも「なんとなく楽しめる」んじゃないかな、この作品。
まさにこれがわたしが目指した境地です、感激のあまり鼻血が出そうです!!
いちおう自分のなかに辻褄はありますが、そんなもん伝えんでよい、師範のように意図をみずからぶち壊してしまえ、と砕心して書き殴りました。
砕心して書き殴るってのもおかしな話だけれど、意図がちがちの読解してくれと言わんばかりの、惰弱ゆえに高圧的な、うさんくさいだけで色気のない、楽しめない作風から脱却するには、もはやこれしかないと開き直りました。
おっしゃる通り本作は、完全に偶然の産物で、このレベル(投稿後に想定外の含意に気づきました……)を再現するのはきわめて困難と思いますが、コツは掴んだような気がします。師範の大いなる教えを胸に、おのれの道を邁進しようと思います。
いままで別所で書いていましたが、向上の手がかりをまったく掴めずにいました。
わたしがわたしの目指す境地へ向上するためには、やはり文極しかないと思い至りましたので、今後はこちらで書かせていただこうと思います。
途方もないまぬけを投稿することもあろうかと思いますが、向上を熱望しています。どうかあたたかい罵倒でもってご指南ください。 ('12/04/24 12:12:45)
- 澤 あづさ :
*あまりに根拠が薄弱だったため、終盤を修正しました。 ('12/04/26 19:28:23)
- 寒月 :
遅くなりました。韻を踏むこと歌うことの心地よさと乗りやすさって、こういうことなんだと感じながら読みました。知らない言葉があっても乗り越えてしまう。うながされ次のイメージが湧き、続けばいい。「誰でもない。なんでもない、」でオーケー。「それからずっとこんな感じさ。」白けもしない、すかしてもいない、アホでもない、いいな。詩を読む楽しさあります。
一行目。地球が神なら、その陽としてエルニーニョは、(季節としても・イエス)神の子であり男の子。ラニーニャは陰として、また「呼応」して女の子。でも時々悪魔になる!。そして「誰でもない。」さらに「なんでもない、」この枠さえ決まれば後は怒涛のごとくイメージを流し込めばいい。(そうしてますね)
出発すると言いながらそうせず、手仕事に身をやつし今度はそれを極めようとしながらどのような成功もないであろう僕ら、彼ら。まぁ、飲んじゃおうぜ。さしあたり。サントリーはホワイトオークの樽木でヨット作って、それは風に乗って太平洋を渡った、けどね。
「th」または「t」吹き飛ばし「ここはつらい」よゲール(暴風雨)の中。
・・・つぼみのまま。/どうせ用がなくとも、やりもしない・・・
りんごとバナナ。ボーイミーツガール。生活無いし幽霊か。かぼそい真実、かぼそい小便。無値な殺し屋たち。多産される困ったガキども。でも、(Nipponの?)ちくびちちくびおっぱい大爆笑。最後の連は楽しみにとっときます。詩を黄色が貫いているのだけど、何だろう。
尻つぼみになりましたが言いたいことや批評はもうケムリさんといかいかさんが言っていた。ご本人も言ってる。詩の出来た流れを確認しました。メビリンを覗いたのですが他の詩がどこにあるのか分からなかった。HNが違うのでしょうね。ただこちらで読めるようになるのは楽しみです。 ('12/04/30 15:29:16)
- 澤 あづさ :
詩神・寒月様へ
神の雷どころか鼻血の出そうな栄誉と慰撫、その慈悲こそは雷です。
なにせわたしはメビにおいて、ろくでもない偏見でもって評者様を怨敵よばわりしていた大ばか者。この件についてはメビで書いてる日記に反省文をさらしましたが、こんな者がこんな経緯でのこのこ文極の万聖殿に現れるなど、懲役三百年の神罰を食らって当然です。どなたか鉄槌をください。
一方わたしは旦那よりいかいか師範が大好きで、本作はただ師範に愛されたいがため、忘我して師範にうけそうなネタをすし詰めにしただけでした。
黄色は、どうでもよすぎるわたしの意図では「黄色人種の嫉妬(yellow)」で、当初の予定ではfool’s goldの黄鉄鉱に繋がるはずでしたが、忘我してたらブリトルブッシュに化けてしまいました。花のように師範に愛されたいという邪欲の産物に違いありません。
りんご園の直売所の「ふじ」は、舞台に想定したエルドラド郡プラサーヴィル(ハングタウン)に実在すると、何かで読んだので書いただけですが、そこを書いてるうちに、
「白人にへつらうアジア人はbananasと白人にばかにされ、白人にへつらうアメリカインディアンはappleとアメリカインディアンにばかにされる」
とかいうようなことを何かで読んだのを思い出したため、ノリで O Fuji apples, my fair bananas! のあたりを書きました。この大仰が Nip Nip’s Nipple lol のまぬけぶりを一層引き立て、より師範に愛されるに違いないと思っただけです。
ウィスキーはわたしのなかでは、評者様の解釈第二弾のほうで、あほうなNippon人がカリフォルニアでバーボン風を十二年も熟成していました。最終行は「1849年(ゴールドラッシュ開始)だったか1945年(太平洋戦争終戦)だったか」というまぬけな感傷で、いやおまえのウィスキーが売れないのは人種差別のせいじゃないだろう、と自分で自分にツッコミ入れて終わりました。
こんなあほうな意図は、どうでもよすぎます。
この世の誰がどう見たって、寒月様の読みのほうが百倍みごとです。師範のご指南に則り意図をぶち壊しておいて本当によかったと、心の底から思います。
一方わたしの悪い頭でこの奇跡を再現するのは、やはり途方もなく難しそうだと痛感もしましたが、評者様から頂戴した「軽妙」の方向性をどうにか模索しようと思います。
終盤については、MUATAのネタがいくらなんでも適当すぎたため、YOSEMITEに変更しました。ヨセミテ国立公園のヨセミテです。
それというのもウィキペディア英語版によれば、ヨセミテというのは「they are killers」を意味するミウォク語に由来し、もとはシエラ・ミウォク族がアワニチ族を呼んでいた呼称なのだそうです。それを名のったからと言ってミウォクと決め込むのは、大変まぬけな事態なので、より師範に愛されるに違いないと判断しました。
わたしはこういうくだらないことしか考えていない大ばかですが、そのくだらなさを軽妙に昇華し、皆様に愛されたいと願う次第です。
そのためにも、メビでの評者様への無礼を赦されたいので、どなたか神罰をください。 ('12/05/01 06:22:17)
- 寒月 :
あっは,外してた。いま自分の持ってる言葉でしかやはり解読は出来ないのでした。りんご=おっぱい=女の子、バナナ=ペニス=男の子の固定観は僕にはどうしようもなくあります。いかんなもう硬直が始まった。でも楽しかった。一点伺いますが、エルドラドの「ラスドラダス」が分からなかった。よければ教えてください。 ('12/05/01 07:24:46)
- 澤 あづさ :
寒月様、再三のレスを本当にありがとうございます。
いえ読みは外れていませんっ、外しているのはわたしのほうで、それを思い知るのが喜びなのですっ。
ついでに申せばわたしのなかでも根本的に、りんごはオッパイないしタマ、バナナは剥きだしのサオでありました。なにせわたしのなかでは引用のとこが、「熱いエルニーニョを袖にする冷たいラニーニャ」みたいな設定で、くだらなすぎるので省略します。
エルドラド (El Dorado) のラスドラダス (Las Doradas) は、わたしの脳内では、エルドラド郡にあるこいつの蔵の黄色いウィスキーたちでしたが、そのエルニーニョ (El Niño) とラニーニャ (La Niña) の流れでなんとなく書いてみただけでした。
エルニーニョとラニーニャの流れなら、エルドラードと「ラドラーダ」が尋常であろうに、なぜ複数形のラスドラダスにしたかと言えば、
>「How mellow my yellows are!」
こいつのせいでした。そこを単数形でラドラーダにすると、ここを「How mellow my yellow is!」と書かざるを得ないけれど、そのときここでは「is!」より「are!」のほうが爽快なような気分だったので、my yellowsのついでにラスドラダスも複数形になりました。
しかしご指摘を受け、改めて考えたら、やはりラドラーダとmy yellowのほうが、語呂がいいような気がしてきました。
そこを単数形にしたらapplesとbananasも単数形にせざるを得ないけれど、そんなのべつにどうでもいいような気がしてきました。
英検三級の実力では是非の判断もつきません。つまりこの表現にはなんら必然性がない、さすが偶然の所産です。
こんなことでは、いかんと思います。
わたしは完全なド素人で、詩の方法論も理想もまったくない、そんなことでは話にならんと思います。
そこで今後しばらくは今回つかった連想、寒月様から頂戴した「枠さえ決まれば後は怒涛のごとくイメージを流し込めばいい」という手法に、徹底して拘泥し修行してみる所存です。
今回のような奇跡は二度と起きますまいが、粉骨砕身します。 ('12/05/01 18:44:17)